Харри Виттакер

" Изучение Библейских пророчеств. Видения в книге Даниила "   

1. Истукан Навуходоносора. Даниил 2

7. Овен и козел. Даниил 8

2. Сумасшествие Навуходоносора. Даниил 4

8. Семьдесят седмин. Даниил 9:24-27

3. Написание на стене. Даниил 5

9. Даниил и сильный Ангел. Даниил 10

4. Ветхий днями и Сын человеческий. Дан. 7,9,10,13,14

10. Редкий документ. Даниил 11

5. Четыре зверя. Даниил гл.7,1-7,17-23

11. Кульминация откровения. Даниил 12

6. Небольшой рог. Даниил 7

Приложение. Близость истории и Даниил 11  

 

10. Редкий документ

Даниил, гл.11

 

Предлагаемые далее комментарии – кратки и для многих читателей могут показаться неудовлетворительными.

Это пророчество воздвигает проблему, которая больше ни разу не встречается во всей Библии, ибо оно слишком точно, слишком специфично и, очевидно, совершенно бесполезно. Начиная со ст.3 и до ст.39, а то и до самого конца главы, пророческим языком описывается обыкновенная история человеческая – краткие по времени и совсем не важные с Библейской точки зрения отношения между собой царей юга (Египетских Птолемеев) и севера (Сирийских Селевкидов), лишь слегка затрагивая горькое положение Израиля.

Некоторые не видят в этом никаких проблем, веря, что Бог не просто так поместил здесь такое «мелочно» подробное предсказание ближайшего будущего той эпохи. И дальше этого толкование не продвигается.

Современные критики утверждают, что здесь написано не пророчество, а уже готовая история, уже после свершившихся событий. Здесь, вещают они, еще одно и самое веское доказательство того, что книга Даниила была написана не Даниилом, а несколькими столетиями позже. Однако, даже если это верно в отношении 11-й главы, это ни в коей мере не касается всей остальной книги.

Некоторыми консервативными учеными предлагается и другое объяснение – эта часть пророчества Даниила была заменена арамейским переводом[1].

Эти переводы Писаний пользовались большой популярностью во многих синагогах. А потому и делается предположение, что короткое пророчество Дан. 11,2 побудило какого-нибудь горячего и с богатым воображением комментатора-переводчика вставить сюда свои недавние исторические наблюдения. Некоторые Христадельфиане сильно напоминают подобных толкователей, пытаясь объяснить пророчества последних дней точно таким же образом.

Верующих в то, что Ветхий Завет дошел до нас в том чистом и незапятнанном виде, в каком он был первоначально написан, должна шокировать сама мысль об искажении даже малой части Писаний. И всё же стоит заметить, что, несмотря на то, что на большую часть Писаний вполне можно положиться, в некоторые места всё же вкрались ошибки. Увы, Иудеи не всегда были так внимательны к своим Священным Писаниям, как того хотелось бы.

Вполне возможно (но нужно ли?), ради того чтобы увидеть точность описания исторических событий, взять 11-ю главу и сопоставить ее с тем, что написано Иосифом Флавием и в Маккавейских книгах. Почему, к чему такая фотографическая точность? Гипотеза вставки арамейского перевода, похоже, дает удовлетворительный ответ на этот вопрос.

Но не для всех. Ибо тогда возникает следующий вопрос: где тогда начинается и кончается настоящее пророчество Даниила?

Под гипнозом начала ст.40, «под конец же времени…», некоторые настаивают на Богодухновении последних шести стихов, предлагая в них свое понимание этого места. Но даже с этой точки зрения, по крайней мере в трех заслуживающих внимания толкованиях, встречается целый ряд трудностей. Так что вполне возможно, что эти шесть стихов являются всего лишь продолжением всей главы, описывая подробности деятельности печально знаменитого Антиоха Епифана. Однако можно быть уверенным «на все сто», что пророчество Даниила имеет свое продолжение с гл.12,1.

В Приложении (в конце книги) дается краткое сравнение между Дан.11 и тем, что написано в Маккавейских книгах.

 



[1] Такой перевод по-еврейски называется «Таргум». На арамейский язык было переведено большинство книг Библии, и часто в синагогах, после чтения Писаний на иврите, они перечитывались, для большей ясности (как комментарии, а также для Иудеев не знавших еврейского языка), на арамейском.